From:
To:
 
 

Portuguese Translator

  • O meu nome é Luan Lemberck.
  • My name is Luan Lemberck.
  • What time does the 5 o'clock bus leave?
  • A que horas sai o ônibus das 5 horas?
  • Hello, we have reservations for May 20,2024 for one night. Please, Do I need to make reservations for parking?
    I understand there is a charge, and that is fine. Just want to know we have a place to
  • Olá, temos reservas para 20 de maio de 2024 por uma noite. Por favor, preciso fazer reservas para estacionamento?
    Eu entendo que há uma cobrança, e tudo bem. Só quero saber que temos um lugar para
  • Hello, Would like to make reservation for parking May 25,2025 for the night. We have reservation with you that night.Thank you Vicki Finkbeiner
  • Olá, gostaria de fazer reserva para estacionamento 25 de maio de 2025 para a noite. Temos reserva com você naquela noite. Obrigado Vicki Finkbeiner
  • Podem lolcalizar
  • They can lolcalize
  • two large beers please
  • duas cervejas grandes, por favor
  • Fig
  • Figo
  • Yes, we have been very blessed. Thank you!
  • Sim, fomos muito abençoados. Obrigado!
  • Yes, we have been blessed very much.
  • Sim, fomos muito abençoados.
  • Esta Tese aborda o desenvolvimento de habilidades linguístico-textual-discursivas em gêneros discursivos argumentativos em um percurso-teórico-metodológico de sistematização, orientação e mediação de
  • This thesis addresses the development of linguistic-textual-discursive skills in argumentative discursive genres in a theoretical-methodological path of systematization, orientation and mediation of
  • Gwapaha nalang sa akong kana oi
  • Gwapaha nalang sa akong kana hi
  • vida na aldeia
  • Village life
  • a beauty worth keeping forever
  • Uma beleza que vale a pena guardar para sempre
  • a beauty worth remembering
  • Uma beleza que vale a pena lembrar
  • a beauty worth remembering
  • a beauty worth remembering
  • Internacionalização
    Educação profissional
    Rede federal
    Descolonial
    Ensino Médio
  • Internationalization
    Professional education
    Federal network
    Decolonial
    Middle school
  • \"sulear\" a internacionalização para o despertar decolonial na Rede fEderal de Educação Profissional brasileira
  • \"sulear\" internationalization for the decolonial awakening in the Brazilian Federal Network of Professional Education
  • e esquerda
  • and left
  • Dear Deagon,

    We are aware of the difficulties of transporting the modules from Korea to Brazil by bulk carrier.

    Elecnor does not have materials to be delivered in containers, in order to optimize lo
  • Caro Deagon,

    Estamos cientes das dificuldades de transporte dos módulos da Coréia para o Brasil por graneleiro.

    A Elecnor não possui materiais para serem entregues em contêineres, a fim de otimizar o
  • jenier
  • jenier
  • air cadet
  • cadete do ar
  • I have to move the date of the cleaning. The painter is not finished yet. I will text you again to reschedule the cleaning. Thank you.
  • Tenho que mudar a data da limpeza. O pintor ainda não terminou. Vou enviar uma mensagem de texto novamente para reagendar a limpeza. Obrigado.
  • Brat privet kak ti tam?Kalyan uje gotov,polyana nakrita,Jdu tebia
  • Brat privet kak ti tam? Kalyan uje gotov,polyana nakrita,Jdu tebia
  • Ainda estamos a validar internamente se conseguimos efetivamente patrocinar o evento.
  • We are still validating internally if we can effectively sponsor the event.
  • missao dificil doc arai
  • Difficult mission doc Arai
  • your detailed address
  • Seu endereço detalhado
  • Olá, aprecio a sua dedicação a sua faixa, espero que esteja tudo bem com você, obrigada por enviar sua faixa! A mixagem geral e a loudness foram bem conduzidas na minha opinião, gostei da vibe. Os voc
  • Hello, I appreciate your dedication to your track, I hope everything is fine with you, thank you for sending your track! The overall mix and loudness were well conducted in my opinion, I liked the vibe. The voc
  • Desculpe, não percebi bem - é melhor (mais barato para os convidados) que a sua mulher leve os lençóis e as toalhas para passar em sua casa? Se for esse o caso, podem simplesmente deixar a roupa suja
  • Sorry, I didn't quite understand - is it better (cheaper for the guests) for your wife to take the sheets and towels to iron at your house? If that's the case, they can just leave their laundry on
  • movimento dos trabalhadores sem picanha
  • Workers' Movement without Picanha
  • dart
  • dardo
  • Craig
  • Craig
  • deite
  • Lie down
  • delte
  • delte
  • Fiquei só não vontade.
    Ainda falta esse feat acontecer
  • I just didn't feel like it.
    This feat still needs to happen
  • flies
  • Moscas
  • Tal pais, Tal filhas
  • Like fathers, like daughters
  • Tal pais, Tal filhad
  • Like country, like son
  • Zorrita
  • Zorrita
  • Are those real, they look fantastic
  • São reais, eles parecem fantásticos
  • lost one
  • perdeu um
  • i`m firmly convinced that people who their steak like this, eat people.
  • Estou firmemente convencido de que as pessoas que gostam de bife comem pessoas.
  • Basicamente eu crio uma colisão quando ela está fechada, mas quando ela abre a colisão continua lá, eu tentei excluir a colisão mais próxima mas ainda assim não consigo excluir aquela colisão especifi
  • Basically I create a collision when it's closed, but when it opens the collision is still there, I tried to delete the closest collision but still can't delete that specific collision.
  • Consumo 6 lojas
  • Consumption 6 stores
  • castico
  • Candlestick
  • castisso
  • chaste
  • vehlo
  • old man
  • Bom dia tudo bem ? E Thalia aqui
    Segunda eu tive uma dor do lado esquerdo da barriga muito forte e fui para o hospital, chegando lá fiz exame de sangue e um ultrassom aonde constou que estou com um
  • Good morning how are you? And Thalia here
    Monday I had a very strong pain on the left side of my belly and went to the hospital, arriving there I did a blood test and an ultrasound where it was shown that I have a
  • doughnut
  • rosquinha
  • Vinte e quatro homens estupraram oito meninas britânicas na cidade de West Yorkshire. Onze deles se chamam Mohammad. Daí você conclui qual a nacionalidade deles.
  • Twenty-four men raped eight British girls in the West Yorkshire town. Eleven of them are named Mohammad. From there you conclude what their nationality is.
  • Pronto Beto, fiz o que pediu então agora me empreste uma moeda para possa voltar a ser homem!
  • Okay Beto, I did what you asked so now lend me a coin so I can be a man again!
  • Olá, boa tarde
    Solicito a troca de e-mail
  • Hello, good afternoon
    I request the exchange of e-mail
  • Oi você está bem? Nos meus tempos livres eu gosto de ouvir músicas e faazer muito sexo.
  • Hi are you okay? In my free time I like to listen to music and have a lot of sex.
  • Oi você está bem?
  • Hi are you okay?
  • amigo david tudo bem com voce
  • friend David how are you
  • Viu gente esses vídeos aqui o cara pega a mãe e filha mesmo ou é só migué
  • Did you see these videos here the guy grabs the mother and daughter or is it just a migué
  • Namoraria fácil fácil com uma vaca leiteira dessa e ainda apresentaria pra família. Que deusa
  • I would easily date a dairy cow like this and still present it to the family. What a goddess
  • A mae sai pra trabalhar e o padastro transava com enteada
  • The mother goes to work and the stepfather had sex with his stepdaughter
  • Hello Cousin, I hope you are all well. I just wanted to send a message to say hello and thank you again for everything. Also my mom sends you all a hello
  • Olá primo, espero que estejam todos bem. Eu só queria enviar uma mensagem para dizer olá e agradecer novamente por tudo. Além disso, minha mãe manda um olá para todos vocês
  • Vc tem vontade de estar assim com sua mãe ou de ver outro macho fazendo ela de vadia.?
  • Do you want to be like this with your mother or to see another male playing her like a bitch.?
  • Que tesão. Isso me lembra qnd eu era moleque e ficava me matando na punheta ouvindo minha mãe sendo currada no quarto dela pelos machos dela. Meu pai caminhoneiro nunca tava em casa. Ela tinha que se
  • How horny. This reminds me when I was a kid and kept killing myself in the handjob listening to my mother being cornered in her room by her males. My truck driver father was never home. She had to
  • Me lembro de ouvir os gritos dela, ela pedindo pra ser chamada de puta e eu só ouvia os barulhos de tapas e cara dizendo que ela era uma puta depravada, que tava traindo o marido com o filho no quarto
  • I remember hearing her screams, she asking to be called a whore and I only heard the noises of slaps and guy saying that she was a depraved whore, that she was cheating on her husband with her son in the room
  • Hi! Hope that all is good. Barbara and I are coming to Brazil next month. We arrive on Friday, August 23 and leave on Saturday, August 30. We look forward to seeing you while we are in Santos! Bjs
  • Oi! Espero que tudo esteja bem. Barbara e eu estamos vindo para o Brasil no próximo mês. Chegamos na sexta-feira, 23 de agosto e partimos no sábado, 30 de agosto. Esperamos vê-lo enquanto estivermos em Santos! Bjs
  • Ok, what day and what time next week can you clean the whole house? Thank you.
  • Ok, que dia e a que horas na próxima semana você pode limpar a casa inteira? Obrigado.
  • Ok, what day next week can you clean the whole house?
  • Ok, em que dia da próxima semana você pode limpar a casa inteira?
  • This feature is not yet enabled in Settings. It will take effect once Settings is activated
  • Esse recurso ainda não está habilitado em Configurações. Ele entrará em vigor assim que as configurações forem ativadas
  • Cindy Winter
    I believe it is on her lip. Look close at the start
  • Cindy Inverno
    Eu acredito que está em seu lábio. Olhe de perto no início
  • wrferf
  • WindFerf
  • Doce azedo
  • Sour candy
  • Azedo
  • Sour
  • Hi,dear Alessandra Costa, good day!

    Received your email with many thanks!
    Our tax number is 66637201.

    With best regards!

    Your sincerely
  • Olá, querida Alessandra Costa, boa tarde!

    Recebi seu e-mail com muito obrigado!
    Nosso número de contribuinte é 66637201.

    Com os melhores cumprimentos!

    Seu atenciosamente
  • Hindi
  • Hindi
  • Pick your languages
  • Escolha seus idiomas
  • Choose hour ping roles
  • Escolher funções de ping de hora
  • Sprinter
  • Velocista
  • Peppy
  • Peppy
  • CatNap
  • Soneca
  • o meu novo computador está a caminho, assim que eu receber ele eu confirmarei o recebimento do seu e-mail.
  • My new computer is on the way, as soon as I receive it I will confirm receipt of your email.
  • Você recebeu alguma coisa de Dhhs na semana passada?
  • Did you receive anything from Dhhs last week?
  • Hello, hope you are doing well, I like your drunk uncle he’s very nice, have a good evening
  • Olá, espero que você esteja bem, eu gosto do seu tio bêbado ele é muito legal, tenha uma boa noite
  • Welcome to the group
  • Bem-vindo ao grupo
  • Amigos estou com dificuldades em localizar a CPU correta para gamestick 4k X2 qual a dtb usar para iniciar o emuelec 4.3
  • Friends I'm having trouble locating the correct CPU for gamestick 4k X2 which dtb to use to start emuelec 4.3
  • Dedico este retrato a meu sogro
  • I dedicate this portrait to my father-in-law
  • Supported CPU's:

    S905 (and almost all variants) NOTE: Starting with v4.4 s905 (original, no

    You are more than welcome to edit/add to the wiki, but PLEASE DO NOT DELETE any pages or sidebars wit
  • CPU's suportados:

    S905 (e quase todas as variantes) NOTA: A partir da v4.4 s905 (original, não

    Você é mais do que bem-vindo para editar/adicionar à wiki, mas POR FAVOR NÃO EXCLUA nenhuma página ou barra lateral com
  • While 1GB RAM devices will work, they are not fully supported and you will most likely have issue

    You are more than welcome to edit/add to the wiki, but PLEASE DO NOT DELETE any pages or sidebars wit
  • Embora os dispositivos de 1 GB de RAM funcionem, eles não são totalmente suportados e você provavelmente terá problemas

    Você é mais do que bem-vindo para editar/adicionar à wiki, mas POR FAVOR NÃO EXCLUA nenhuma página ou barra lateral com
  • Welcome to the EmuELEC wiki!
    We are in the process of creating/updating this Wiki, hang in tight!

    You are more than welcome to edit/add to the wiki, but PLEASE DO NOT DELETE any pages or sidebars wit
  • Bem-vindo ao wiki do EmuELEC!
    Estamos no processo de criação / atualização deste Wiki, aguente firme!

    Você é mais do que bem-vindo para editar/adicionar à wiki, mas POR FAVOR NÃO EXCLUA nenhuma página ou barra lateral com
  • Andrew\'s girlfriend had the baby. I\'m a grandfather!!
  • A namorada de Andrew teve o bebê. Eu sou avô!!
  • Andrew's girlfriend had the baby. I'm a grandfather!!
  • A namorada de Andrew teve o bebê. Eu sou avô!!
  • I use the PK7a with both the C1 and C2d and it works seamlessly with both. Prior to that I used a PK5 but found that (13 pedals) too limiting. Prior to that, the full pedalboard of my old B3 and C3 an
  • Eu uso o PK7a com o C1 e o C2d e funciona perfeitamente com ambos. Antes disso, usei um PK5, mas achei isso (13 pedais) muito limitante. Antes disso, a pedaleira completa do meu antigo B3 e C3 e
  • Butt panda
  • Panda de bunda
  • Lakes
  • Lagos
  • Criar uma mulher de meia idade com cabelos curtos loiro e blazer preto
  • Create a middle-aged woman with short blonde hair and black blazer
  • thank you for all the fish
  • obrigado por todos os peixes
  • Nancy Bain has lived in the greater Vancouver area (BC) all her life. She attended the U of British Columbia and graduated with a Masters Degree in Business Administration. For many years, she was an
  • Nancy Bain viveu na área metropolitana de Vancouver (BC) toda a sua vida. Ela frequentou a Universidade da Colúmbia Britânica e se formou com mestrado em Administração de Empresas. Por muitos anos, ela foi uma
  • prestação de contas
  • accountability
  • Underarms
  • Axilas
  • Skin tag
  • Etiqueta de pele
  • Sarah, is this still you? This Is Curtis, do you remember me?
  • Sarah, ainda é você? Este é Curtis, você se lembra de mim?
  • • Results for teams with fewer than 7 employee responses will not be reported at the team level to ensure the anonymity of all employees.
  • • Os resultados de equipes com menos de 7 respostas de funcionários não serão relatados no nível da equipe para garantir o anonimato de todos os funcionários.
  • • To ensure responses cannot be traced back to individual employees, data is scrubbed of individually-identifiable information and only reported in aggregate if 7 or more employees respond.
  • • Para garantir que as respostas não possam ser rastreadas até funcionários individuais, os dados são limpos de informações de identificação individual e relatados apenas de forma agregada se 7 ou mais funcionários responderem.
  • I speak a little Portuguese but it’s not too good
  • Falo um pouco de português, mas não é muito bom