From:
To:
 
 

French Translator

  • Joyeuse journée des patriotes! Pis Bonne fête de la reines aux anglais too I guess
  • Happy Patriots' Day! And Happy Queen's Day to the English too I guess
  • To whom it may concern,
    Thank you for receiving my application. I am applying to work at B Factory because I believe my personality and passions align well with your desired skills and traits
  • À qui de droit
    Merci d’avoir reçu ma candidature. Je postule pour travailler chez B Factory parce que je pense que ma personnalité et mes passions correspondent bien aux compétences et traits de caractère que vous souhaitez
  • Anne-Marie Javouhey, née le 10 novembre 1779 dans un village de Bourgogne, entend l’appel de Dieu à annoncer dans les cinq continents son amour pour tous, sans distinction de culture, de religion, de
  • Anne-Marie Javouhey, born on November 10, 1779 in a village in Burgundy, heard God's call to proclaim his love for all in the five continents, without distinction of culture, religion, religion,
  • J'étais en contact avec Eleanor TADMAN pour la constitution d'un spare sur un nouveau contrat et je n'arrive plus a la joindre depuis plusieurs semaines alors qu'habituellement elle était très réactiv
  • I was in contact with Eleanor TADMAN for the constitution of a spare on a new contract and I have not been able to reach her for several weeks while usually she was very reactive
  • as a matter of fact
  • En fait
  • elevator is out of service
  • L’ascenseur est hors service
  • chat epais
  • thick cat
  • la fille dont je parle est grande
  • The girl I'm talking about is grown up
  • la fille qui parle est grande
  • The girl who talks is big
  • la fille qui parle
  • The Talking Girl
  • rib trim
  • Bordure côtelée
  • Ok merci je vais le contacter
  • Ok thank you I'll contact him
  • relancé le 19/05.
    Préparer pizza et mettre uniquement la white base SANS sauce tomate 2 tous les 1/4 d'heure
  • Relaunched on 19/05.
    Prepare pizza and put only the white base WITHOUT tomato sauce 2 every 1/4 hour
  • Tu rigoles ou quoi. Attends, c'est quoi ce bazar ?
  • Are you kidding or what. Wait, what's this mess?
  • Je suis gros.
  • I'm fat.
  • Donne moi la petit mademoiselle
    Donne moi cinq, donne moi six
    Donne moi huit, neuf, dix
  • Give me the little miss
    Give me five, give me six
    Give me eight, nine, ten
  • Evidemment si vous avez l'album seul aussi en stock, je serais d'accord de payer les frais de port, il faudrait juste que vous le contrôliez avant, pour être sûr qu'il soit en ordre
  • Obviously if you have the album alone also in stock, I would agree to pay the shipping costs, you would just have to check it beforehand, to be sure that it is in order
  • Merci de prendre connaissance de la communication ci-jointe
  • Please read the attached communication
  • why is it that a pack of wieners has 10 wieners and a pack of hot dog buns has 8 buns?
  • Comment se fait-il qu’un paquet de saucisses fumées contienne 10 saucisses fumées et qu’un paquet de pains à hot-dog en contienne 8 ?
  • Bonjour,

    Je vous écris pour vous faire part d’un projet d’envergure impliquant une collaboration avec notre tribu, composée de six communautés distinctes en *République centrafricaine (RCA)*.

    Notre
  • Hello

    I am writing to inform you of a major project involving collaboration with our tribe, made up of six distinct communities in the Central African Republic (CAR).

    Our
  • le loups
  • wolves
  • Tous les conteneurs ont été restitué courant avril. Les dates de retours sont notées pour chaque conteneur sur la facture finale N° F250409110 du mois d’avril 2025.

    Si vous souhaitez que je vous renv
  • All the containers were returned in April. The return dates are noted for each container on the final invoice N° F250409110 for the month of April 2025.

    If you would like me to meet you again,
  • Americaine retarde
  • American delayed
  • Croustollants de poulet
  • Chicken Crisps
  • Have any of these units been off hired?
  • L’une de ces unités a-t-elle été embauchée ?
  • Nous sommes reste par la en 2016 & 2017 et se serai tres fantastique de retourner.Je serais tres heureux si vous pouvez confirmer si c'est possible et aussi le prix.
  • We stayed there in 2016 & 2017 and would be very fantastic to return. I would be very happy if you can confirm if it is possible and also the price.
  • J'espere vous etes bien. Je vous ai contacter via Vivaweek et j'ai pense une bonnee idee d'envoyer une message directement aussi. Je me demande si le chalet Quatres Freres est a louer pour
  • I hope you are well. I contacted you via Vivaweek and thought it a good idea to send a message directly too. I wonder if the Quatres Frères chalet is for rent for
  • Pouvez-vous fixer le prix d'un 20 pieds neuf et d'occasion à placer au sol
  • Can you set the price of a new and used 20 foot to place on the ground
  • La loge du 2ème étage du palais apostolique du Vatican (aile Nord), vue depuis l'entrée de la salle Clémentine vers l'entrée de la chapelle Redemptoris Mater et le palier des ascenseurs
  • The loggia on the 2nd floor of the Apostolic Palace of the Vatican (North Wing), seen from the entrance of the Clementine Hall towards the entrance of the Redemptoris Mater Chapel and the elevator landing
  • Où est l’adéquation du partage de cette publication et le fait que le «bobo » qui s’honore de la partager sillonne les routes de Crête en BMW R18 pour avancer!
  • Where is the adequacy of sharing this publication and the fact that the "bobo" who is honored to share it travels the roads of Crete in a BMW R18 to move forward!
  • amour maladie
  • Love Sickness
  • l'amour maladie
  • Love sickness
  • coiffes légèrement usagées
  • Slightly worn caps
  • Réduction de frais de port en cas d'achats groupés ( attendre la notification de facture ; sélectionner l'option "demander le total "
  • Shipping cost reduction in case of group purchases (wait for invoice notification; select the option "request total")
  • épingles assez étroites où tu dois t’arrêter pour laisser passer les voitures, les bus et les campings cars en sens inverse !
    Je pense que je n’ai jamais autant sorti les fesses pour prendre les épin
  • Fairly narrow hairpins where you have to stop to let cars, buses, and RVs pass in the opposite direction!
    I think I've never taken out my buttocks so much to take the thorns
  • We look forward to seeing you on Friday.
  • Au plaisir de vous voir vendredi.
  • may I have the address please because I don't remember
  • puis-je avoir l’adresse s’il vous plaît car je ne me souviens pas
  • Est-ce que je peux avoir l'adresse svp parce que je me souviens pu
  • Can I have the address please because I remember can
  • oui cherie tout
    va bien le poulet est
    aufour et la je fais
    manger le petit
  • yes darling everything
    Is the chicken is fine.
    and there I do
    Eat the little one
  • Is it possible to change your invoice, 1627, to charge us TVH at 13% instead of TPS and TVQ?
  • Est-il possible de modifier votre facture, 1627, pour nous facturer TVH à 13 % au lieu de TPS et TVQ ?
  • Routine du dodo
  • Bedtime routine
  • Une fille fait une belle découverte!
  • A girl makes a great discovery!
  • annulation immatriculation
  • Cancellation of registration
  • Il est plus longue dans la lutte senegalaise
  • It is longer in the Senegalese struggle
  • Beautiful scenery
  • Beaux paysages
  • fenugreek ground
  • Fenugrec moulu
  • Equippe
  • Equipped
  • Je me demande pourquoi le comparer à Jackson=0 nul ; bidon et j'en passe il n'y a pas photo prince= génie ; Jackson= de la soupe ou de la merde ( Guy platteau Marseille)
  • I wonder why compare it to Jackson=0 sucks; phony and so on there is no photo prince= genius; Jackson = soup or shit (Guy platteau Marseille)
  • credit taing
  • Crédit Taing
  • Does this include a motorhome as we have a camper van and wanted to camp please

    Chloe
  • Cela inclut-il un camping-car car nous avons un camping-car et nous voulions camper s’il vous plaît

    Chloé
  • Liebesnes
  • Liebesnes
  • CE QUE TU FERAS

    Développer et exécuter une stratégie de recrutement basée sur les priorités immobilières et les besoins du réseau de St-Hubert
    Rechercher, sélectionner et interroger les candidat.es p
  • WHAT YOU'LL DO

    Develop and execute a recruitment strategy based on the real estate priorities and needs of the St-Hubert network
    Search, select, and query candidat.es p
  • Following up.
  • Suivi.
  • the attached
  • le ci-joint
  • please add to marquesa and briggs folder
  • S’il vous plaît ajouter au dossier Marquesa et Briggs
  • like discussed this morning
  • Comme discuté ce matin
  • Allo Charline & Jacqueline.
    J\'aurais une demande pour vous.

    J\'aimerais savoir si vous avez, gardé les photos de votre mère qu\'elle prenait quand elle venait au Québec.

    Spécialement, celle qu\'elle a
  • Hello Charline & Jacqueline.
    I have a request for you.

    I would like to know if you have kept the photos of your mother that she took when she came to Quebec.

    Especially, the one she has
  • Allo Charline & Jacqueline.
    J'aurais une demande pour vous.

    J'aimerais savoir si vous avez, gardé les photos de votre mère qu'elle prenait quand elle venait au Québec.

    Spécialement, celle qu'elle a
  • Hello Charline & Jacqueline.
    I would have a request for you.

    I would like to know if you have kept the photos of your mother that she took when she came to Quebec.

    Especially, the one she has
  • railway station
  • gare
  • this book is the book that the grade 11 are reading
  • Ce livre est le livre que les élèves de 11e année lisent
  • this book is the book
  • Ce livre est le livre
  • they say I need paperwork from you, or you have to go to an SAAW office and make a solemn declaration that you no longer have the trailer.  I am responsible for the vehicle until this is sorted out.
  • ils disent que j’ai besoin de documents de votre part, ou que vous devez vous rendre dans un bureau de la SAAW et faire une déclaration solennelle que vous n’avez plus la remorque.  Je suis responsable du véhicule jusqu’à ce que cela soit réglé.
  • Bonjour Nixon,

    Il faut impérativement envoyer le technicien avant le 09 juin 2025 c’est très urgent

    On est prêt pour les travaux

    Merci de faire un effort afin que nous puissions finaliser les pres
  • Hello Nixon,

    It is imperative to send the technician before June 09, 2025, it is very urgent

    We are ready for the work

    Thank you for making an effort so that we can finalize the meadows
  • I am a bell-end.
  • Je suis une cloche.
  • Loisirs habituels
  • Usual hobbies
  • Equerre droit male, BSP conique R1/8,D13
  • Straight Bracket Male, BSP Conical R1/8,D13
  • Nous recevons régulièrement vos paiements et nous vous en remercions.
    Cependant, nous avons constaté que vous ne versiez pas le loyer avec les bonnes références de paiement ce qui implique des erreurs
  • We receive your payments regularly and thank you for it.
    However, we found that you were not paying the rent with the correct payment references, which led to errors
  • Pour la maison Tatin, nous ne les connaissons pas, ils sont à Lamotte-Beuvron et nous, à Salbris; mais il me semble que le dimanche soir, le restaurant est fermé. Il vaudrait mieux les appeler avant.
  • As for the Tatin house, we don't know them, they are in Lamotte-Beuvron and we are in Salbris; But it seems to me that on Sunday evening, the restaurant is closed. It would be better to call them beforehand.
  • Si vous êtes d'accord, je vous bloque l'anglaise elle est plus fonctionnelle surtout si vous avez une fille, elle est plus grande ce qui n'est pas négligeable.

    Pour la maison Tatin, nous ne les conn
  • If you agree, I block you the English one is more functional especially if you have a daughter, she is taller which is not negligible.

    As for the Tatin house, we don't know them
  • jean-pierre tripault

    zo 25 mei, 11:25 (15 uur geleden)

    aan mij
    Bonjour,

    Pour commencer, merci à votre famille de nous recommander.

    Nous avons la chambre Anglaise e
  • Jean-Pierre Tripault

    zo 25 mei, 11:25 (15 uur geleden)

    aan mij
    Hello

    To begin with, thank you to your family for recommending us.

    We have the English room and
  • Left from departure country
  • Gauche du pays de départ
  • Nom d’un nom d’un nom!
  • Name of a name of a name!
  • Ça m’étonne vraiment
  • It really surprises me
  • Garde moi cette audio
  • Keep this audio for me
  • Harlequin Shadow Seer la revente est interdite.
    Modèle pour test de jeu personnel uniquement.
    Si vous l\'aimez alors achetez le pour soutenir le jeu !
  • Harlequin Shadow Seer resale is prohibited.
    Template for personal playtest only.
    If you like it then buy it to support the game!
  • Harlequin Shadow Seer la revente est interdite.
    Modèle pour test de jeu personnel uniquement.
    Si vous l'aimez alors achetez le pour soutenir le jeu !
  • Harlequin Shadow Seer, la revente est interdite.
    Modèle pour test de jeu personnel uniquement.
    Si vous l’aimez, alors achetez le pour soutenir le jeu !
  • Contrefacon
  • Infringement
  • le moustique, le paon de la nuit, la tipule et la mouche cherchent les rayons de la lumière.
  • the mosquito, the peacock of the night, the crane fly and the fly seek the rays of light.
  • It is the new series on Apple TV, based on the novels by Martha Wells.
  • Il s’agit de la nouvelle série sur Apple TV, basée sur les romans de Martha Wells.
  • Nombreuses prises dans La cellular et La soute
  • Numerous sockets in the cellular and the cargo hold
  • We have a guest, for dinner
  • Nous avons un invité, pour le dîner
  • We have a guest
  • Nous avons un invité
  • Now if we look at the bigger picture. Why is it so important for us to support our students to becoming more independent.
  • Maintenant, si nous regardons la situation dans son ensemble. Pourquoi est-il si important pour nous d’aider nos élèves à devenir plus indépendants.
  • Quand il pleut, il pleut
  • When it rains, it rains
  • ET vous obtiendrez des points BONUS en complétant les modules hebdomadaires à temps
  • AND you will get BONUS points by completing the weekly modules on time
  • hebdomadaires
  • Weekly
  • la jaunt
  • The Jaunt
  • Dearly beloved
  • Chers
  • a tout a l\'heur
  • To all the time
  • a tout a l'heur
  • A tout à l'heur
  • a caption is not required
  • Une légende n’est pas nécessaire
  • et/ou adresse à l'égard des enregistrements internationaux
    mentionnés au verso. Cette modification a été inscrite le
    09/04/2025
  • and/or address in respect of international registrations
    mentioned on the back. This amendment was recorded on
    09/04/2025
  • Par la présente, nous vous notifions de l'inscription
    au registre international de la modification de votre nom
    et/ou adresse à l'égard des enregistrements internationaux
    mentionnés au verso. Cette mo
  • We hereby notify you of the registration
    to the International Register of Change of Name
    and/or address in respect of international registrations
    mentioned on the back. This mo
  • Par la présente, nous vous notifions de l\'inscription
    au registre international de la modification de votre nom
    et/ou adresse à l\'égard des enregistrements internationaux
    mentionnés au verso. Cette mo
  • We hereby notify you of the registration
    to the International Register of Change of Name
    and/or address in respect of international registrations
    mentioned on the back. This mo
  • posede
  • posede
  • Ce mémoire porte sur l’exécution budgétaire à l’ASECNA, une institution régionale chargée de la navigation aérienne. Il vise à analyser les pratiques actuelles d’exécution budgétaire afin de relever l
  • This thesis focuses on budget execution at ASECNA, a regional institution in charge of air navigation. It aims to analyse current budget implementation practices in order to improve the
  • vous n'avez pas de hors forfait
  • You don't have an out-of-bundle
  • What is the the difference
  • Quelle est la différence ?
  • my father has regained stability
  • Mon père a retrouvé la stabilité
  • tumble through
  • dégringolage
-->
-->